Token ID IBUBd0SGRA0z60C7qvNthqP9mvk
und das, indem sie unter seiner Rippengegend ist, ohne dass sie ‚das Land quert‘,
sagst du folglich dazu:
Comments
-
Da ḏr.w wohl die Rippengegend meint, wäre bei der Körperregion ẖr ḏr.w zunächst an die Regio hypochondriaca zu denken. Das kann jedoch ein falscher Freund sein, denn zum einen ist unwahrscheinlich, dass der Ägypter die Rumpfregionen so fein definierte, zum anderen kann auch "unter der Rippengegend" im Sinne von "im Brustkorb" gemeint sein.
n ḏꜣi̯.n=f tꜣ: Die Phrase ist einmalig in den medizinischen Texten; außerhalb der medizinischen Texte bedeutet ḏꜣi̯ tꜣ nur im wörtlichen Sinne "ein Land durchqueren" und in wenigen Fällen metaphorisch "etwas [Gutes oder Schlechtes] unternehmen", dann aber stets mit Präpositionalphrase r NN: "gegenüber NN". Walker, Anatom. Term., 137 vergleicht die hiesige Stelle mit den Krankheitsbildern, bei denen von "Kanälen" (bezeichnet in etwa eine Körperhälfte) die Rede ist. Er hält mehrere Möglichkeiten der Interpretation für denkbar: (1) tꜣ könnte ein Fehler für mr: "Kanal" und die vorliegende Stelle damit zu den metaphorischen Beschreibungen von Krankheiten zu stellen sein, die über eine Körperseite hinausstrahlen. (2) Es könnte die Metapher der Kanäle vervollständigen: Wenn "zwei Kanäle" (mr.wj) die beiden Körperhälften bezeichnen, könnte mit dem "Land" die dazwischenliegende Wirbelsäulenregion gemeint sein. (3) tꜣ könnte das Zwerchfell benennen. (4) Es könnte die Abgrenzung der šnꜥ-Verstopfung benennen. Er schließt damit, dass das evozierte Bild bei egal welcher Deutung demjenigen vom Kreuzen der mr-"Kanäle" entspricht und dass die Krankheit hier in Eb 204 nur in einer Körperhälfte lokalisiert wird, weil eben davon die Rede ist, dass das tꜣ nicht durchquert wird.
Persistent ID:
IBUBd0SGRA0z60C7qvNthqP9mvk
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0SGRA0z60C7qvNthqP9mvk
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0SGRA0z60C7qvNthqP9mvk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0SGRA0z60C7qvNthqP9mvk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0SGRA0z60C7qvNthqP9mvk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.