Token ID IBUBd0WRYNWi4UTnrvNdYwgBowI
verb_3-lit
stehen; aufstehen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Sohn; Enkel
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
Isis
(unspecified)
DIVN
•
verb_3-inf
herauskommen; herausgehen
SC.act.spec.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fuß
Noun.du.stpr.1sg
N.m:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
•
Du sollst stehenbleiben! Ich bin Horus, der Sohn der Isis. 〈Ich〉 werde auf meinen beiden Beinen herauskommen!
Dating (time frame):
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- pri̯ m: Shorter, in: JEA 22, 1936, 168, Anm. 24 fragt sich, ob der Zauberer aus dem Leib des Angreifers herauskommt. Shorter (und Dieleman) übersetzen "I come forth on my feet", während Quack mit einem Partizip arbeitet: "ich bin Horus, ..., der aus den Füßen herauskam".
-
- ꜥḥꜥ=kwj: Wie in Z. 7 ist dies sicher eine Schreibung von ꜥḥꜥ=k (so auch Quack) und nicht von ꜥḥꜥ.kwj (Pseudopartizip). Shorter, in: JEA 22, 1936, 166 hat jedoch "(But) I (myself) stand up!" (gefolgt von Dieleman).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd0WRYNWi4UTnrvNdYwgBowI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0WRYNWi4UTnrvNdYwgBowI
Please cite as:
(Full citation)Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0WRYNWi4UTnrvNdYwgBowI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0WRYNWi4UTnrvNdYwgBowI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0WRYNWi4UTnrvNdYwgBowI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.