معرف الرمز المميز IBUBd0qlqzCMdkifmyjeZLF1TTs


hinter_Month_steht unter_der_Darstellung_steht

hinter_Month_steht B.1 Kꜣs B.2 Hꜣw B.3 Yꜣ unter_der_Darstellung_steht B.4 Šmyk H̱sꜣj B.5 Šꜣꜥ.t B.6 Jḫrqyn B.7 ⸢⸮_mbꜣ?⸣ B.8 ⸢Ḫmr__⸣ B.9 ⸮Jmꜣ? B.10 ___



    hinter_Month_steht

    hinter_Month_steht
     
     

     
     




    B.1
     
     

     
     

    place_name
    de
    Kusch (Nubien)

    (unspecified)
    TOPN




    B.2
     
     

     
     

    place_name
    de
    Hau (Land in Nubien)

    (unspecified)
    TOPN




    B.3
     
     

     
     

    place_name
    de
    Ya (Land in Nubien)

    (unspecified)
    TOPN


    unter_der_Darstellung_steht

    unter_der_Darstellung_steht
     
     

     
     




    B.4
     
     

     
     

    place_name
    de
    Schemyk (Land in Nubien)

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de
    Chesai (Land in Nubien)

    (unspecified)
    TOPN




    B.5
     
     

     
     

    place_name
    de
    Schaat (Land in Nubien)

    (unspecified)
    TOPN




    B.6
     
     

     
     

    place_name
    de
    Icherqyn (Land in Nubien)

    (unspecified)
    TOPN




    B.7
     
     

     
     

    place_name
    de
    [Ortsname]

    (unspecified)
    TOPN




    B.8
     
     

     
     

    place_name
    de
    [Ortsname]

    (unspecified)
    TOPN




    B.9
     
     

     
     

    place_name
    de
    Yam (Land in Unternubien)

    (unspecified)
    TOPN




    B.10
     
     

     
     

    place_name
    de
    [Ortsname]

    (unspecified)
    TOPN
de
Kusch; Hau; Ya; Shemyk; Chesai; Sha'at (die Insel Sai); Jcherqyn; ⸢...mba(?)⸣; ⸢Chemer...(?)⸣; Jma (?); [...].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Renata Landgrafova & Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Zur Lesung der Fremdlandnamen siehe die Besprechungen von Farina, in: Sphinx 21, 1924, 25-26 und Obsomer, Sésostris Ier, 325-330. Danach wurden hier die Lesungen übernommen. Vom letzten Fremdland ist der Name nicht mehr erhalten, Farina (dort unter No. 4, nach Champollion, Notes descriptives, 277) hat es als Nbwnn gelesen. Das vorletzte Fremdland las Farina noch als Jḥḥꜥm (dort No. 5), das viertletzte als Wmbꜣ (dort No. 7).

    كاتب التعليق: Renata Landgrafova & Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd0qlqzCMdkifmyjeZLF1TTs
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0qlqzCMdkifmyjeZLF1TTs

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Renata Landgrafova & Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd0qlqzCMdkifmyjeZLF1TTs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0qlqzCMdkifmyjeZLF1TTs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0qlqzCMdkifmyjeZLF1TTs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)