Token ID IBUBd19jTUNHkUbol8wQzJKk2uo





    D378

    D378
     
     

     
     


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Flamme, Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg





    12,3
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    verb_2-lit
    de
    heiß sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    sich ausbreiten (?); verlischen (?)

    SC.act.ngem.3sgf_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3sg.f
de
(Denn) die Flamme des Hitzkopfs (wört.: Heißherzigen) breitet sich aus (?; oder: verlischt?).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/25/2025)

Comments
  • Die Bedeutung von sẖr oder sšr als "streichen, melken, absaugen" paßt hier schlecht, es sei denn, man nimmt eine übertragene Bedeutung "dahinstreichen (der Flamme)" (Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 243) oder "verlöschen" an (Hannig, Handwörterbuch, 767). Burkard (in: TUAT, 210-211, Anm. zu Vers 378) und Roccati (Sapienza, 46) denken an sšr "austrocknen", wobei Burkard eine übertragene Bedeutung "verlöschen" annimmt. Vernus, Sagesses, 97 übersetzt mit "porter atteinte (= verletzen)".

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd19jTUNHkUbol8wQzJKk2uo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd19jTUNHkUbol8wQzJKk2uo

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Token ID IBUBd19jTUNHkUbol8wQzJKk2uo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd19jTUNHkUbol8wQzJKk2uo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd19jTUNHkUbol8wQzJKk2uo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)