Token ID IBUBd1c3yw36v0XToGzY7dsxC3s
318c
318c
particle_nonenclitic
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
kings_name
Unas
(unspecified)
ROYLN
verb_3-inf
herauskommen; herausgehen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gestalt ("Gemachtes")
(unspecified)
N.m:sg
adjective
wahr
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Verklärter (seliger Toter)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
leben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
319a
319a
verb_2-lit
aufbrechen
SC.act.prefx.nom.subj
V\tam.act
kings_name
Unas
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
Kampf
(unspecified)
N.m:sg
verb_4-inf
zerschneiden
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive
Störung
(unspecified)
N:sg
Unas ist ja an diesem Tag in der wahren Gestalt eines lebenden Verklärten herausgegangen, damit Unas den Kampf beseitige und den Tumult beende.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBUBd1c3yw36v0XToGzY7dsxC3s
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1c3yw36v0XToGzY7dsxC3s
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1c3yw36v0XToGzY7dsxC3s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1c3yw36v0XToGzY7dsxC3s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1c3yw36v0XToGzY7dsxC3s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.