Token ID IBUBd1guyumD80O1pwQPf1KwtQc




    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    bringen lassen (=schicken)

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    holen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_fem
    de
    Annalen ("Buchrollen des Tages")

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Dann ließ er das Tagebuch seiner Vorväter bringen.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/29/2025)

Comments
  • ꜥr.{w}t-hꜣw wurde bisher, beginnend mit Golénischeff und Erman, pluralisch verstanden: "Tagebücher". Im übernächsten Satz ist aber eindeutig (durch das Possessivpronomen) ein Singular angegeben: tꜣy=f ꜥr(.t). Mit dieser Buchrolle ist natürlich die zuvor erwähnte "Buchrolle des Tages", das "Tagebuch" gemeint. Die Schreibung von ꜥr(.t) ist beide Male identisch. Auch die Schreibung des sich auf ꜥr(.t)-hꜣw beziehenden Suffixpronomens im nächsten Satz (ꜥš.tw=st, ohne Pluralstriche) spricht m.E. eher für einen Singular als einen Plural. Grammatisch dürfte also auch im hiesigen Satz eher ein Singular vorliegen, was natürlich nicht dagegen spricht, technisch betrachtet mehrere Papyrusrollen mit einem längeren Tagebuch (eben das der Väter und Vorväter) anzunehmen.

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1guyumD80O1pwQPf1KwtQc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1guyumD80O1pwQPf1KwtQc

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Token ID IBUBd1guyumD80O1pwQPf1KwtQc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1guyumD80O1pwQPf1KwtQc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1guyumD80O1pwQPf1KwtQc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)