Sentence ID IBUBd4kODLQ2z008pl1Ej0QoJs4



    particle
    de [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de bringen lassen (=schicken)

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    verb_3-inf
    de holen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_fem
    de Annalen ("Buchrollen des Tages")

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Dann ließ er das Tagebuch seiner Vorväter bringen.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/24/2023)

Comments
  • ꜥr.{w}t-hꜣw wurde bisher, beginnend mit Golénischeff und Erman, pluralisch verstanden: "Tagebücher". Im übernächsten Satz ist aber eindeutig (durch das Possessivpronomen) ein Singular angegeben: tꜣy=f ꜥr(.t). Mit dieser Buchrolle ist natürlich die zuvor erwähnte "Buchrolle des Tages", das "Tagebuch" gemeint. Die Schreibung von ꜥr(.t) ist beide Male identisch. Auch die Schreibung des sich auf ꜥr(.t)-hꜣw beziehenden Suffixpronomens im nächsten Satz (ꜥš.tw=st, ohne Pluralstriche) spricht m.E. eher für einen Singular als einen Plural. Grammatisch dürfte also auch im hiesigen Satz eher ein Singular vorliegen, was natürlich nicht dagegen spricht, technisch betrachtet mehrere Papyrusrollen mit einem längeren Tagebuch (eben das der Väter und Vorväter) anzunehmen.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4kODLQ2z008pl1Ej0QoJs4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4kODLQ2z008pl1Ej0QoJs4

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Sentence ID IBUBd4kODLQ2z008pl1Ej0QoJs4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4kODLQ2z008pl1Ej0QoJs4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4kODLQ2z008pl1Ej0QoJs4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)