Token ID IBUBd1mtSknfrEwulqWVSi3hZzo



    title
    de
    Obergutsverwalter

    (unspecified)
    TITL

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    mein [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL




    322/alt 291
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    fallen

    SC.act.ngem.3sg_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    man [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gier

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de
    fern

    (unspecified)
    ADV
de
"O Oberdomänenvorsteher, mein Herr,
man fällt tief (wörtl.: fern) wegen der Begierde.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • wꜣ ist entweder (1) ein Adverb (so Gardiner, in: JEA 9, 1923, 19, Anm. 1), oder (2) ein PsPart. des Verbes wꜣ: "sich begeben nach; sich einlassen mit", das beim Subjekt anschließt (so Kurth, Der Oasenmann, 137: "Man kommt zu Fall wegen der Gier, wenn man sich (damit) eingelassen hat"), oder (3) ein pass. Part. zu ḥnt: "die Gier, auf die man sich eingelassen hat", oder (4) ein PsPart. zu ḥnt (etwa: "abgrundtiefer Gier" oder mit Foster, in: BES 10, 1989/90, 66-67: cursed greed).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1mtSknfrEwulqWVSi3hZzo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1mtSknfrEwulqWVSi3hZzo

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1mtSknfrEwulqWVSi3hZzo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1mtSknfrEwulqWVSi3hZzo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1mtSknfrEwulqWVSi3hZzo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)