معرف الرمز المميز IBUBd1pKWRXV6kqNq0MoKmLmrLQ


de
Als aber dabei (d.h. bei der Suche) das vierte Jahr anfing (wörtl.: begonnen wurde (?)), da wünschte sein Herz, nach Ägypten (zurück)zukehren.

تعليقات
  • šzp n=f wurde hier als passivisches sḏm=f + indirektes Objekt n=f verstanden. Die andere Möglichkeit, wäre, dahinter ein - sc. aktivisches - sḏm.n=f zu sehen. Letzteres ist bei allen grammatischen Analysen dieser Stelle der Fall: A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 149, § 314; H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 41; F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 1; Berlin 1950 (VIO 2), S. 66; F. Neveu, La particule ḫr en néo-égyptien. Étude synchronique; Paris 2001 (EME 4), S. 120 (dieser Erklärung folgten auch die Übersetzungen des Textes). Dabei hoben sowohl Hintze als auch Satzinger und Neveu besonders hervor, dass hier ein sḏm.n=f stünde. Möglicherweise kann jedoch die Stelle wie oben analysiert werden und wäre damit kein Ausnahmefall mehr: n=f wäre dann parallel zu dem n wḫꜣḫ=f des vorherigen Satzes und als Bezug darauf zu verstehen und nicht als Subjekt des Satzes. Damit wäre das "4. Jahr" das Subjekt. Nun entstand die Übersetzung "(ein Jahr o.ä.) anfangen" für šzp (Wb IV 533, 15) sicherlich aus der Grundbedeutung "etwas ergreifen". Demnach kann šzp hier kein aktivisches sḏm=f sein, da das "Jahr" logisches Objekt und nicht Subjekt des "Ergreifens" sein muss. Es bliebe also nur die Erklärung als Passiv, was grammatisch durchaus möglich ist (vgl. Satzinger, ebd., S. 41-42).

    tꜣ ntj (r mḥ) 4 rnp.wt: wörtl.: "das, das (erforderlich) ist, vier Jahre (voll zu machen)". Vgl. Erman, ebd., S. 115, § 252.

    كاتب التعليق: Lutz Popko، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1pKWRXV6kqNq0MoKmLmrLQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1pKWRXV6kqNq0MoKmLmrLQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd1pKWRXV6kqNq0MoKmLmrLQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1pKWRXV6kqNq0MoKmLmrLQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢١ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1pKWRXV6kqNq0MoKmLmrLQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢١ أبريل ٢٠٢٥)