Token ID IBUBd1qtf4o1uEaEleHY1symEkI




    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    legen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Stück

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Kupfer

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive
    de
    [Substantiv (von einer Fußfessel)]

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fuß

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Dann legte [man] das Stück Kupfer aus 4 Ringen/Nms.t-Gewichtseinheiten (?) an seine beiden Füße.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/29/2025)

Comments
  • Ergänzungen nach Gardiner, LESt 83, 10-11.

    ḥmt: Vgl. den Kommentar zum vorherigen Satz.

    nms.t: Die genaue Bedeutung ist unsicher. Das Determinativ gab Gardiner, LESt 83, 11 als Rechteck wieder. Auf dem Wb-Belegzettel DZA 25.126.490 wurde es wegen seiner oben abgerundeten Form als Kreis wiedergegeben. Darauf beruht wohl der ebd. angegebene Vorschlag, dies mit "Ring" zu übersetzen. Dem folgten H.P. Blok, De beide Volksverhalen van Papyrus Harris 500 verso; Leiden 1925, S. 33 und 41ff. (non vidi, cf. Goedicke, S. 227, Anm. q) und Goedicke, ebd. und S. 220. Alle anderen Übersetzer sahen hierin eher eine Gewichtsangabe (da es auch Gewichte gibt, deren Querschnitt dem Determinativ ähneln, vgl. etwa M.-A. Cour-Marty; in: CRIPEL 12, 1990, Fig. 5, ist der Wb-Vorschlag nicht zwingend).

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1qtf4o1uEaEleHY1symEkI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1qtf4o1uEaEleHY1symEkI

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Token ID IBUBd1qtf4o1uEaEleHY1symEkI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1qtf4o1uEaEleHY1symEkI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1qtf4o1uEaEleHY1symEkI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)