معرف الرمز المميز IBUBd1rQISdmw0ZIpIigtYI3XkU



    verb_3-inf
    de
    gehen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Brauch

    (unspecified)
    N.f:sg

    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV




    15.17
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    verb_2-lit
    de
    zählen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    die Anderen

    (unspecified)
    N:sg
de
Gehe jeden Tag vor 〈nach〉 der Sitte/Tradition, die den Anderen [angemessen erscheint] (?; oder: die sich für die Anderen auszahlt?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • jp: Ergänzung durch Quack nach der Größe der Lücke und dem Determinativ des Mannes mit Hand am Mund (Gardiner A2). In 15.1, 17.15, 18.4 folgt jeweils die Präposition m. Das anschließende n wird von Quack nicht erläutert. Da das anschließende kj.wj: "die Anderen" in pBoulaq 4 ungewöhnlich geschrieben wird (siehe Quack, 55; dem Faksimile nach zu urteilen, steht unter k noch ein ), denkt Fischer-Elfert, in: WdO 28, 1997, 24 an eine Verwirrung mit nkꜣ: "nachdenken". Vernus, Sagesses, 259, Anm. 28 emendiert zu 〈ḥr〉-n.tt jp=ø n kjwj: "parce que cela compte pour les autres."

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1rQISdmw0ZIpIigtYI3XkU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1rQISdmw0ZIpIigtYI3XkU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd1rQISdmw0ZIpIigtYI3XkU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1rQISdmw0ZIpIigtYI3XkU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1rQISdmw0ZIpIigtYI3XkU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)