Token ID IBUBd1uQMwtsGUiupMxD0nIp7f8
verb_3-inf
loben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
gods_name
Atum
(unspecified)
DIVN
1,5Q
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Herrscher
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
die Beiden Länder (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
verb_3-lit
aufgehen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Sonnenscheibe
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
leuchten
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
bis
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
1Q
substantive_fem
Pfosten
Noun.pl.stabs
N.f:pl
4Q
particle
[Futur III]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb
töten ("das Ende herbeibringen")
Inf_Aux.jw
V\inf
25
substantive_masc
Ende
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
place_name
Land Chatti
(unspecified)
TOPN
"So wahr mein Vater Atum mich loben (und) mir eine Ewigkeit als Herrscher der Beiden Länder (= Ägypten) ... wird, (und) so wahr ich erscheine wie die Sonnenscheibe, wenn sie leuchtet wie Re bis zum Himmel ... (vier) Himmelsstützen ..., ich will dem Land von Chatti das Ende bringen.
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBd1uQMwtsGUiupMxD0nIp7f8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1uQMwtsGUiupMxD0nIp7f8
Please cite as:
(Full citation)Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1uQMwtsGUiupMxD0nIp7f8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1uQMwtsGUiupMxD0nIp7f8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1uQMwtsGUiupMxD0nIp7f8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.