Token ID IBUBd1xcA7xMLktrpQMUYs1hOl4




    particle
    de
    [aux.]

    Aux.jw.stpr.1sg_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Leidender

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    loben

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN





    4Q
     
     

     
     
de
Ich bin ein Vater des Elenden (?), einer, den sein Bruder lobt (?), Osiris [...]
Author(s): Alexander Schütze; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Kay Christine Klinger (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/15/2021)

Comments
  • Die Bedeutung der Wörter ⸮ntf? und ⸮mnṯ? ist unklar. Randall-MacIver/Wooley haben übersetzt: "I was a father of the miserable one (?) whom his brother praised" (etwa jw=j m jt 〈n〉 mn, ḥzi̯〈.y〉 sn=f). Redford übersetzte dagegen: "I drove off(?) distress." (vielleicht jw=j ntf=j mn).

    Commentary author: Alexander Schütze, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1xcA7xMLktrpQMUYs1hOl4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1xcA7xMLktrpQMUYs1hOl4

Please cite as:

(Full citation)
Alexander Schütze, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Token ID IBUBd1xcA7xMLktrpQMUYs1hOl4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1xcA7xMLktrpQMUYs1hOl4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1xcA7xMLktrpQMUYs1hOl4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)