Token ID IBUBd20O2kTvJ0csnGQqzRyiF1I
18.19
verb_irr
veranlassen (dass)
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
messen
SC.act.spec.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
die Größe
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_2-lit
betreten
(unspecified)
V(infl. unedited)
adjective
genau
Adj.sgm
ADJ:m.sg
(•)
18.20
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Hand
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
(jmdn./etwas) entleeren
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Richtigkeit
(unspecified)
N.m:sg
(•)
Du sollst dafür sorgen, daß es seiner genauen Größe entsprechend mißt,
wobei deine Hand richtig ausleert.
wobei deine Hand richtig ausleert.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- ꜥq: Lange versteht dies als eine Fehlschreibung für ꜥqꜣ: "genau" (gefolgt von Griffith [mit Fragezeichen], Simpson [2. Aufl.], Lichtheim, Roccati, Bresciani, Vernus, Laisney). Grumach möchte hingegen ꜥq belassen als "ihre Quantität, die hineingeht" (gefolgt von Brunner, Pommerening, Hohlmaße, SAKB 10, 44; vgl. Simpson [3. Aufl.]: "exactly as it arrived").
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd20O2kTvJ0csnGQqzRyiF1I
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd20O2kTvJ0csnGQqzRyiF1I
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd20O2kTvJ0csnGQqzRyiF1I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd20O2kTvJ0csnGQqzRyiF1I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd20O2kTvJ0csnGQqzRyiF1I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.