Token ID IBUBd21mWAfyQEWRkplQQEyKRug
Comments
-
- zp kann die Bedeutung "Fehler, Mißgeschick o.ä." haben, aber nur Guglielmi (in: Form und Mass. Festschrift für Gerhard Fecht, ÄAT 12, Wiesbaden 1987, 178) fasst es hier so auf: "Nicht ist etwas meinem Unglück Vergleichbares eine, der tapfere Taten vollbrachte, geschehen". Dazu erwartet man eher ḫpr ... n als ḫpr ... m (vgl. einige Belege in Wb. III, 262, 18). Nur in pMillingen steht ein Suffix bei zp; es fehlt in der frühen Handschriften tBrooklyn 16120vso und oMalqata.
- qnn ist vermutlich das Subst. "der Tapfere". Die Gemination ist unerwartet und geht vielleicht auf ein imperf. Part. zurück: "jemand, der sehr tapfer ist" oder "jemand, der immer wieder tapfer ist". Guglielmi und Helck erwägen auch noch ein Subst. "tapfere Taten" (jri qnw: "Tapferes vollbringen" oder "sich als Tapferer erweisen"). Denkbar wäre noch das Subst. qnn: "Überlegenheit" (m jri̯ qnn=j: "als etwas, was meine Überlegenheit bewirkt"), aber in den ramessidischen Handschriften ist dies nicht möglich.
- Die grammatische Interpretation von jri̯ ist unsicher. Gardiner versteht es als akt. Part. (in: Mélanges Maspero, 493-494: "as one who made a being-brave one"). Vernus übersetzt mit jri̯ als sḏm=f oder als Relativform (Essai sur la conscience de l'Histoire, 85 und Sagesses, 167: "en tant qu'agit un brave" oder "dans ce que peut accomplir / dans ce qu'accomplit un brave"), aber in keiner der Handschriften aus der 18. Dyn. (tBrooklyn 16120vso, pMillingen, oMalqata) steht eine ausgeschriebene feminine Relativform jri̯.t.
Persistent ID:
IBUBd21mWAfyQEWRkplQQEyKRug
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd21mWAfyQEWRkplQQEyKRug
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd21mWAfyQEWRkplQQEyKRug <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd21mWAfyQEWRkplQQEyKRug>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd21mWAfyQEWRkplQQEyKRug, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.