Satz ID IBUBdy8LG1MNM0uLo3lCt2N7fEI
(Und) ähnliche Heldentaten wie meine sind (bisher) nicht geschehen (wörtl.: Nicht ist geschehen ähnliches wie mein Fall, als wenn ein Tapferer handelt; oder: ... als einer, der den Tapferen spielt).
Kommentare
-
- zp kann die Bedeutung "Fehler, Mißgeschick o.ä." haben, aber nur Guglielmi (in: Form und Mass. Festschrift für Gerhard Fecht, ÄAT 12, Wiesbaden 1987, 178) fasst es hier so auf: "Nicht ist etwas meinem Unglück Vergleichbares eine, der tapfere Taten vollbrachte, geschehen". Dazu erwartet man eher ḫpr ... n als ḫpr ... m (vgl. einige Belege in Wb. III, 262, 18). Nur in pMillingen steht ein Suffix bei zp; es fehlt in der frühen Handschriften tBrooklyn 16120vso und oMalqata.
- qnn ist vermutlich das Subst. "der Tapfere". Die Gemination ist unerwartet und geht vielleicht auf ein imperf. Part. zurück: "jemand, der sehr tapfer ist" oder "jemand, der immer wieder tapfer ist". Guglielmi und Helck erwägen auch noch ein Subst. "tapfere Taten" (jri qnw: "Tapferes vollbringen" oder "sich als Tapferer erweisen"). Denkbar wäre noch das Subst. qnn: "Überlegenheit" (m jri̯ qnn=j: "als etwas, was meine Überlegenheit bewirkt"), aber in den ramessidischen Handschriften ist dies nicht möglich.
- Die grammatische Interpretation von jri̯ ist unsicher. Gardiner versteht es als akt. Part. (in: Mélanges Maspero, 493-494: "as one who made a being-brave one"). Vernus übersetzt mit jri̯ als sḏm=f oder als Relativform (Essai sur la conscience de l'Histoire, 85 und Sagesses, 167: "en tant qu'agit un brave" oder "dans ce que peut accomplir / dans ce qu'accomplit un brave"), aber in keiner der Handschriften aus der 18. Dyn. (tBrooklyn 16120vso, pMillingen, oMalqata) steht eine ausgeschriebene feminine Relativform jri̯.t.
Persistente ID:
IBUBdy8LG1MNM0uLo3lCt2N7fEI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy8LG1MNM0uLo3lCt2N7fEI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBdy8LG1MNM0uLo3lCt2N7fEI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy8LG1MNM0uLo3lCt2N7fEI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy8LG1MNM0uLo3lCt2N7fEI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.