Token ID IBUBd23zU8MQ2k7ulhlVLn2IWPU
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
verb_3-lit
leiten; beaufsichtigen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Arbeit
(unspecified)
N.f:sg
verb
wachsam sein; aufmerksam sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Kopf
(unspecified)
N.m:sg
A4
preposition
in Hinsicht auf (Bezug)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
befehlen
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
preposition
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Ratschlag
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
stark sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-lit
Verwaltung
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb
scharfsinnig sein ("offenen Gesichts")
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in der Mitte von (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gleicher
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
"I was a leader of works, one watchful of that which was ordered to him, master of counsel, one strong of leadership (?), one sharp-witted among his equals.
Dating (time frame):
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- nb zḫr qni̯: This phrase is completely without determinatives, but the same phrase appears in Bersha (Bersheh II, pl. 13) and on the Abydos stela CG 20539, vso. 12, Mentuhotep is described as nb sḫr.w.
- ḫpr.t: One is inclined to read qnj 〈m〉 ḫrp{.t}, "one strong/capable in leading", but perhaps the word is ḫrp.yt "Verwaltung(?)" of Hannig 2006, II, 1939 {24282}.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd23zU8MQ2k7ulhlVLn2IWPU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd23zU8MQ2k7ulhlVLn2IWPU
Please cite as:
(Full citation)Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd23zU8MQ2k7ulhlVLn2IWPU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd23zU8MQ2k7ulhlVLn2IWPU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd23zU8MQ2k7ulhlVLn2IWPU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.