Token ID IBUBd27dsHFQ60QuiMe33MPjQDk


§ 12 jnk Recto, 9-10 [mry].w Recto, 10 [n] [jt] =[j] ḥs n mw.t =f mrr.w sn.w.PL =f Recto, 10-11 sn[.wt.PL] =f




    § 12

    § 12
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg





    Recto, 9-10
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg





    Recto, 10
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-inf
    de
    loben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.pass.gem.sgm
    V~ptcp.distr.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    Recto, 10-11
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Schwester

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ich bin einer, [den sein (wörtl.: mein) Vater liebte] und den seine Mutter lobte, einer, den seine Brüder und seine Schwe[stern] lieben.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/01/2025)

Comments
  • Ergänzung aufgrund der Parallelen, Posener, Tf. 13-14.

    jt=j: Alle erhaltenen Textzeugen bieten ein Suffixpronomen der 1. Person Singular. Barta, S. 12 mit Anm. 52 möchte zu jt=f emendieren. Jedoch sollte vielleicht auch eine andere Möglichkeit in Betracht gezogen werden: Für die indirekte Rede des (Neu-)Ägyptischen konnte in der Vergangenheit eine vom deutschen abweichende Aktanteneinpassung festgestellt werden (C. Peust, Indirekte Rede im Neuägyptischen; Wiesbaden 1996 (GOF IV 33); F. Kammerzell; in: GM 161, 1997, S. 97-101). Vielleicht liegt hier ein ähnlicher Fall vor, auch wenn es sich um keine indirekte Rede handelt.

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd27dsHFQ60QuiMe33MPjQDk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd27dsHFQ60QuiMe33MPjQDk

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Token ID IBUBd27dsHFQ60QuiMe33MPjQDk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd27dsHFQ60QuiMe33MPjQDk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd27dsHFQ60QuiMe33MPjQDk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)