Token ID IBUBd27yfcu1UkgDvhFQmtoDUbY


KÄT 85.2 KÄT 85.3 KÄT 86.1 KÄT 86.2

x+1.3 KÄT 85.2 [ḏd] =[k] [hꜣi̯.y] =[k] [r] =[j] [ꜥn] KÄT 85.3 jw =j rḫ.kwj r(m)ṯ qn.w jw.tj pḥ.tj KÄT 86.1 {zꜣu̯} {ꜥ.t} 〈zꜣw-ꜥ.PL gꜣ~bw~gꜣ〈~bw〉.y[.PL] [nn] [ḫpš] =[sn] [•] x+1.4 KÄT 86.2 [jw] =[w] [swsr] [m] [pr] =[w] [m] [ḥw] [kꜣ] [rʾ]-sfꜣ

de
[Du hast ... über mich gesagt: "Du wirst abstürzen!",]
während/obwohl ich doch viele Menschen kenne, die keine Macht haben,
{Geschütztgliedrige} 〈Gebrochenarmige〉 und Gelähmte, [deren Armeskraft es nicht gibt,
während sie in ihren Häusern (doch) reichlich [mit Nahrung, Speisen] und Wasserwild [versehen sind].

Comments
  • - zꜣw-ꜥ: ist auf pTurin CGT 54011 geschrieben wie "der/die mit geschützten Gliedern", aber aus pAnastasi I geht hervor, daß "die mit schwachem/gebrochenem Arm" gemeint sind.
    - gꜣbwgꜣy in pTurin CGT 54011 muß aus gꜣbwgꜣbw.y (so pAnastasi I) verschrieben sein, denn mit der Wurzel gbg kommt man nicht weiter. gbgb: in den medizinischen Texten bezieht es sich auf die (unvollständige) Lähmung der Beine (Von Deines und Westendorf, Wörterbuch der medizinischen Texte, II, 913); spricht der Kontext hier für die Lähmung der Arme (das Determinativ des Armes kann durch das Substantiv gꜣb.t: "Arm" aufgerufen sein, aber wegen dieses Determinativs hat Gardiner gbi̯ gꜣb.t: "feeble of arm" gelesen)? Statt eines Substantivs kann gbgb auch attributives Partizip zu zꜣ.w-ꜥ sein.
    - nn ḫpš=sn: so auf oDeM 1069; in pAnastasi I steht jw.tj ḫpš=st.
    -m ḥw kꜣ ist nur in pAnastasi I erhalten. Auf pTurin CGT 54011 lautet das Satzende [r]sf: "Vogel- und Fischfang" und unterscheidet sich somit von pAnastasi I. Die Nahrungspalette kann also eine andere gewesen sein.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd27yfcu1UkgDvhFQmtoDUbY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd27yfcu1UkgDvhFQmtoDUbY

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Sabrina Karoui, Simon D. Schweitzer, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd27yfcu1UkgDvhFQmtoDUbY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd27yfcu1UkgDvhFQmtoDUbY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/24/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd27yfcu1UkgDvhFQmtoDUbY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/24/2025)