Token ID IBUBd2L4b01F7Ej7r91heL8zF3g






    19.3
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    vorschriftsmäßig handeln (?)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Umgebung

    (unspecified)
    N:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
- das gehört sich so (wörtl.: das ist vorschriftsmäßig) in jeder Umgebung deines Hauses -
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • hp st: steht vielleicht nochmals in Zl. 19.14. Volten, Ani, 109-110 betrachtet es als den Vorläufer von koptisch hops, haps (mit Verweis auf Spiegelberg, in: RecTrav 21, 1899, 22, der das Koptische als hp st etymologisiert). Dann müßte hp ein Partizip sein (Nims, in: JNES 7, 1948, 246 kennt nur Belege in der Konstruktion tm hp: "not doing right, not doing law" für die Existenz von hp als Verb in pInsinger). Spiegelberg verweist auch auf Rosettana 24 für eine ähnliche Verwendung von hp, aber diese Stelle wird von R.S. Simpson, Demotic Grammar in the Ptolemaic Sacerdotal Decrees, 156 als Adverbialsatz aufgefaßt.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2L4b01F7Ej7r91heL8zF3g
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2L4b01F7Ej7r91heL8zF3g

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2L4b01F7Ej7r91heL8zF3g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2L4b01F7Ej7r91heL8zF3g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2L4b01F7Ej7r91heL8zF3g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)