Token ID IBUBd2LFCZcmM0tYi4W7ziRV3Jk


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)

    verb_3-inf
    de
    emporsteigen

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Schritt

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Schritt

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    erreichen

    SC.t.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-compl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    hoher Beamter

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Gunst

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    infolge

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Verhalten

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    Vso 4,6
     
     

     
     

    adjective
    de
    gut

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    anschließend: Verhaltensregeln (fängt mit Rubrum an)
     
     

     
     
de
Er steigt Schritt um Schritt auf, bis er (den Status von) hohen Beamten erreicht haben wird als Gunstbeweis (oder: unter den Begünstigten?) infolge seines vollkommenen Verhaltens.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - r: es ist unsicher, ob zwischen den beiden nmt.t ein r geschrieben ist oder nicht.
    - m ḥz(.y)w oder m ḥz.wt: Posener, in: RdE 16, 1964, 40 übersetzt "parmi les favorisés", weil ḥzi̯ mit dem Personendeterminativ geschrieben ist (man erwartet eigentlich m-m ḥz.yw), Gardiner, Brunner und Vernus haben "in praise", "mit Belobigung" bzw. "au milieu des louanges".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2LFCZcmM0tYi4W7ziRV3Jk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2LFCZcmM0tYi4W7ziRV3Jk

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2LFCZcmM0tYi4W7ziRV3Jk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2LFCZcmM0tYi4W7ziRV3Jk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2LFCZcmM0tYi4W7ziRV3Jk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)