Token ID IBUBd2Ox3DhdeUbWq7hQQFhSR64



    verb_3-inf
    de
    [Negativverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    gehen

    Inf
    V\inf

    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Gerichtshof

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    stinken

    Inf_Neg.tm
    V\inf

    verb_3-lit
    de
    entstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    verb_3-lit
    de
    tadeln

    Inf
    V\inf
de
Du sollst nicht losgehen und vor Gericht ziehen (wörtl.: hineingehen), damit dein Name nicht anrüchig wird, so daß Tadel (?; oder: ein Verbot?) entsteht.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - šm ꜥq: Quack übersetzt "vor Gericht ein und ausgehen" und versteht es somit als synonym von šm jwi̯ oder von pri̯ ꜥq.
    - sḫd: vgl. Wb. IV, 267, 1: "tadeln" und Jansen-Winkeln, JEA 83 (1997), 174 Anm. (n): "Tadel". Quack folgt Seidl, in: Fs Lüddeckens, 189-192 in der Bedeutung "Verbot".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2Ox3DhdeUbWq7hQQFhSR64
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2Ox3DhdeUbWq7hQQFhSR64

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2Ox3DhdeUbWq7hQQFhSR64 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2Ox3DhdeUbWq7hQQFhSR64>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2Ox3DhdeUbWq7hQQFhSR64, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)