Token ID IBUBd2Q0TMpAdUbJv8jrq8KEKWk


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)
de
Komme, Schwester Nephthys, mit mir, begleite mich! (Denn) ich bin taub und mein Faden umschlingt (mich)!
(oder: Komm, (meine) Schwester Nepthys! Siehe, meine Taubheit hat mich ereilt. Mein Faden hat (mich) umschlungen!)

Comments
  • Alternativübersetzung nach Borghouts, Mag. Texts, 25.

    Commentary author: Lutz Popko (Data file created: 10/16/2023, latest revision: 10/16/2023)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2Q0TMpAdUbJv8jrq8KEKWk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2Q0TMpAdUbJv8jrq8KEKWk

Please cite as:

(Full citation)
Ines Köhler, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2Q0TMpAdUbJv8jrq8KEKWk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2Q0TMpAdUbJv8jrq8KEKWk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/26/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2Q0TMpAdUbJv8jrq8KEKWk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/26/2025)