Token ID IBUBd2YPWK9Pd0AbrVePC8fxzDE




    12.3

    12.3
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    den Morgen verbringen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    bewässern

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Gemüse (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    Abend verbringen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    [essbare Gartenpflanze]

    (unspecified)
    N.f:sg




    〈•〉
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    verbringen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    x+1, 8
     
     

     
     

    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mitte

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     

    preposition
    de
    hinter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Bauch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    schlecht

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_masc
    de
    Fruchtbaum

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Den Morgen verbringt er beim Bewässern von Lauch, 〈den Abend verbringt er beim/über dem Kohl (?),〉 nachdem er den Mittag (wörtl.: die Mitte des Tages) mit (wörtl.: hinter) {seinem schlechten Bauch} 〈den Fruchtbäumen〉 verbracht hat.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ḥr.j-jb hrw: in oDeM 1525 und oDeM 1534 steht m ḥr.j-jb hrw, ebenso wahrscheinlich in pSallier II (in der Lücke). In pChester Beatty 19 passen die Spuren hinter jri̯.n=f jedoch nicht zu m und es ist vielleicht ḥr zu lesen, wie angeblich auch in pAmherst 14. Seibert, Charakteristik, 157-158 hat dies als "tagsüber" interpretiert, weil es schon andere Wörter für die Mittagszeit gibt, aber in den jüngeren Übersetzungen seit Helck bleibt man bei "Mittag" (anders Vernus: "passer le jour"). Unklar ist, ob (m) ḥr.j-jb hrw das Objekt von jri̯ (so Hoch, Roccati, Parkinson, Vernus, Jäger) oder eine adverbielle Erweiterung (so Helck, Lichtheim, Lalouette, Brunner) ist: "den Mittag verbringen" bzw. "am Mittag/den Mittag über/tagsüber beschäftigt sein mit". Ersteres ist wahrscheinlicher, weil jri̯ sonst kein direktes Objekt, dafür aber zwei adverbielle Erweiterungen hat. Hannig, Handwörterbuch, 548 dagegen hat einen Eintrag m ḥr-jb hrw: "mittags, am Mittag".
    - ḫt bnr: Emendierung nach Helck. ḫt ist in allen erhaltenen Handschriften zu ẖ.t=f: "sein Bauch" verschrieben, bnr steht in pAmherst 14 und oDeM 1535 und ist in pSallier II und pAnastasi VII zu bjn verschrieben.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2YPWK9Pd0AbrVePC8fxzDE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2YPWK9Pd0AbrVePC8fxzDE

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2YPWK9Pd0AbrVePC8fxzDE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2YPWK9Pd0AbrVePC8fxzDE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2YPWK9Pd0AbrVePC8fxzDE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)