Token ID IBUBd2dWCjvM0EWardbOlCj27iQ


de
Es sagte eine solche Frau, indem sie verhasst ist wie ein faulig riechender Fischer, indem sie ⸢sehr (?)⸣ stank [...] es essen bis zum es Erbrechen.

Comments
  • [[Transkription und Übersetzung von Quack, in: FS Spalinger, 283-284:
    mn.ṱ=ṯ mstj mj šnꜥ.t / wḥꜥ(.t) dnḥ
    jw=s ḫnš ꜥšꜣ [r jqr] sp-2
    wnm.tw r bš=s

    „Deine Art (?) ist ein Korb wie ein gepackter (?) Mormyrus,
    indem er ganz [gewaltig] stinkt.
    Man ißt davon, bis man es erbricht.“
    Kommentar:
    - mn.ṱ=ṯ: Davor vermutlich keine Kurzschreibung für ḏd „sagen“, vielmehr ein Determinativ (Gardiner V19) für das vorangehende Wort für „Korb“. Außerdem ist mn.tjt „such-and-such“ (Leitz) wegen des ausgeschriebenen tj sehr zweifelhaft; daher die Lesung mn.ṱ=ṯ „deine (f.) Art“.
    - mstj „Korb“ statt msdi̯.tj „verhasst“, mit der Lesung der mittleren Gruppe als tj (X1+Z4), und auch weil die Reste des Determinativs nicht zu den Zeichen „schlechter Vogel“ (G37) oder „fallender Feind (abgekürzt)“ (Z6) passen, die für msdi̯ „hassen“ zu erwarten wären.
    - šnꜥ.t / wḥꜥ(.t): statt wḥꜥ „Fischer“; ein feminines Wort wird benötigt, wie das im nachfolgenden Umstandssatz stehende Suffixpronomen 3.Sg.f. anzeigt. Das erste Zeichen sieht allerdings mehr nach šn (V7) statt wḥꜥ (P4) aus (vgl. Wb 4, 507.10-11).
    - dnḥ: So statt n ḥwꜣ, das erste Zeichen des Wortes ist ein d und nicht der „sitzende Mann“ (A1).
    - wnm.tw: Statt wnm [s]w. ]]

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 11/15/2017, latest revision: 11/15/2017)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2dWCjvM0EWardbOlCj27iQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2dWCjvM0EWardbOlCj27iQ

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2dWCjvM0EWardbOlCj27iQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2dWCjvM0EWardbOlCj27iQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 4/2/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2dWCjvM0EWardbOlCj27iQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 4/2/2025)