Token ID IBUBd2eWhRMtw0XngHKri3SkQF4




    D408

    D408
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    existieren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    verb_3-lit
    de
    empfangen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Interesse

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m




    12,12
     
     

     
     

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m


    D409

    D409
     
     

     
     

    preposition
    de
    bei (jmdm.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ehrwürdiger

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.gem.sgm.2sgm
    V~rel.ipfv.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Wenn seine Akzeptanz existiert, dann gilt deine Aufmerksamkeit (wörtl.: Gesicht) dem Lebensunterhalt deines Haushalts bei dem Edlen, den du liebst.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Vernus möchte nur šzp, nicht šzp ꜥ lesen (Sagesses, 128, Anm. 187).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • Dieses Wort wird von den meisten Übersetzern als die Präpositon ḥr aufgefaßt. Aber die Graphie mit Ideogrammstrich und ohne phonet. Kompl. spricht eher für das Substantiv ḥr: "Gesicht".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • - ḥr wird von den meisten Übersetzern als die Präpositon ḥr aufgefaßt, aber die Graphie mit Ideogrammstrich und ohne phonet. Kompl. spricht eher für das Substantiv ḥr: "Gesicht" (so auch Zaba und Faulkner).
    - Mit der Präposition ḥr findet man folgende Übersetzungen: "Seine Unterstützung ruht auf dir zum Unterhalt deines Hausstandes" (Burkard, in: TUAT); "Et sa complaisance à ton égard se portera à l'entretien de ta maison" (Vernus).
    - ḫr wurde auch als die satzeinleitende Partikel aufgefaßt (Lichtheim, Brunner, Kurth, Vernus), aber sie kommt nirgendwo sonst in Ptahhotep vor.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2eWhRMtw0XngHKri3SkQF4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2eWhRMtw0XngHKri3SkQF4

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2eWhRMtw0XngHKri3SkQF4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2eWhRMtw0XngHKri3SkQF4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2eWhRMtw0XngHKri3SkQF4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)