Token ID IBUBd2voBL0eIEmVhdUQDkqsXAw
Comments
-
ḫbꜣ: Mathieu, Tf. 24 transkribierte das Hieratische als ḫbꜣ mit den Determinativen Finger und schlagender Arm, liegender/gefallener Mann, gekreuzte Linien, Pluralstriche und Sperling (sollten aber die Pluralstriche nicht eigentlich unter dem Sperling stehen?). Obwohl diese Determinierung eher für das Lemma "zerhacken; vermindern" (Wb III 253, 2-11) sprechen, vermutete er hierin das Wort ḫbi̯: "tanzen" (Wb III 250, 5-13) und übersetzte "ton maintien est une danse". Landgráfová/Navrátilová, S. 211 erwogen als Alternative für den gefallenen Mann den nach vorn gebeugten (Gardiner A 16), folgten aber ansonsten Mathieu. Kitchen übersetzte das fragliche Wort kommentarlos mit einem bislang nicht belegten "hushed", las aber zusätzlich die Zeichen beginnend mit dem gefallenen Mann als ḫrw: "laid down". Zwar kann ḫrw abgekürzt ohne die Einkonsonantenzeichen ḫ und r geschrieben werden, aber laut DZA 28.041.130 nicht in hieratischen Texten. Kitchens Lesung ist somit doppelt problematisch. Laut Quack, in: Landgráfová/Navrátilová, Sex and the Golden Goddess II, 55, Anm. g liegt "eine Vermengung der Determinative für ḫbꜣ 'zerhacken' sowie das mit ihm in jüngeren Texten zusammenfallende ḫbi̯ 'vermindern, schmälern' und ḫꜣb 'sich beugen'" vor. Er übersetzt S. 53 mit "wurde darniedergemacht".
pꜣ: Mathieu gab auf dem Faksimile noch Reste zweier hieratischer Schilfblätter nach dem pꜣ an und las hier pꜣy[=k]: "ton (maintien)". Quack, in: Landgráfová/Navrátilová, Sex and the Golden Goddess II, 55, Anm. g vermutet darin eher Überreste der früheren Beschriftung, so dass nur pꜣ allein zu lesen ist.
Persistent ID:
IBUBd2voBL0eIEmVhdUQDkqsXAw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2voBL0eIEmVhdUQDkqsXAw
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2voBL0eIEmVhdUQDkqsXAw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2voBL0eIEmVhdUQDkqsXAw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2voBL0eIEmVhdUQDkqsXAw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.