معرف الرمز المميز IBUBd37R1QzLiU6epgdTL6SaSYI
تعليقات
-
- jw.tj=f n=f: die Textkopie von Helck, der die hieroglyphische Umschrift von Lopez (in: RdE 15, 1963, Tf. 5 und Anm. auf S. 31) ohne dessen Fragezeichen übernimmt, ist zu korrigieren. Gardiner, Egyptian Grammar, § 203.1 (Beleg 11) und H. Satzinger, Die negativen Konstruktionen im Alt- und Mittelägyptischen, MÄS 12, Berlin 1968, 58, § 93 akzeptieren die Existenz einer Form jw.tj=f als Var. zu jw.tj n=f, die auch in pSallier I und oBM 5623 steht (dort allerdings ohne n=f), ebenso wie in Urk. IV, 919, 5. In der ältesten Handschrift tBrooklyn 16119 steht nur jw.tj n=f, was grammatisch einwandfrei ist (vgl. schon Burkard, Textkritische Untersuchungen, 164-165).
- Für n.tj-wn findet man die Übersetzungen "der, der existiert", d.h. "der, der jemand ist", und "der, der etwas besitzt". Dem Kontext nach ist die zweite Übersetzung vorzuziehen (so auch Posener, in: RdE 5, 1946, 254 und, auf diesen Aufsatz verweisend, Gardiner, Egyptian Grammar, § 201, Beleg 3a); der Ausdruck ist dann unvollständig für n.tj wn n=f (ḫ.t) (Gardiner, in: Mélanges Maspero, 482), mit wn als sḏm=ø und nicht als Pseudopartizip.
- mj: Es gibt drei Interpretationsmöglichkeiten. Die meisten Übersetzer verstehen: "Ich ließ den Besitzlosen sein Ziel erreichen, ebenso wie ich den Eigentümer sein Ziel erreichen ließ" (z.B. Fecht, in: Hommages à Francois Daumas, Montpellier 1986, Bd. I, 232). Die zweite Lösung der Ellipse ist: "Ich ließ den Besitzlosen sein Ziel erreichen, so wie der Eigentümer sein Ziel erreichte" (so Vernus). Parkinson hat: "and I made the man who had not end up like someone who had."
معرف دائم:
IBUBd37R1QzLiU6epgdTL6SaSYI
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd37R1QzLiU6epgdTL6SaSYI
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd37R1QzLiU6epgdTL6SaSYI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd37R1QzLiU6epgdTL6SaSYI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd37R1QzLiU6epgdTL6SaSYI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.