Token ID IBUBd3H4hTrKvUdCnJ8WNu20EOQ



    verb_3-lit
    de
    hören

    Imp.pl
    V\imp.pl

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    2,10
     
     

     
     

    prepositional_adverb
    de
    darin

    (unspecified)
    PREP\advz





     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    unter (idiom.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Ausrüstung

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Hört darin (in dieser Sache?) [auf mich], damit 〈sie〉 mit ihrer Ausrüstung kommen.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die Ergänzung (allerdings mit einer Deutung der sitzenden Frau als Pronomen der 2. Pers. Sg. fem.) findet sich schon bei Erman, S. 313 und auf DZA 20.704.570. Die von A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 106, § 234 vermutete Auflösung als sḏm.w n=t-jmy: "die Diener von dir" lehnte Mathieu, S. 93, Anm. 312 zu Recht als veraltet ab. Doch auch seine Deutung von jmy als ungewöhnliche Schreibung des Imperativs jm: "veranlasse!" (so auch Vernus, S. 85) ist wenig überzeugend, zumal nach Lopez, S. 139 dahinter ein Verspunkt steht. An dieser Stelle wird das simple Adverb jm vermutet.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3H4hTrKvUdCnJ8WNu20EOQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3H4hTrKvUdCnJ8WNu20EOQ

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3H4hTrKvUdCnJ8WNu20EOQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3H4hTrKvUdCnJ8WNu20EOQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3H4hTrKvUdCnJ8WNu20EOQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)