Token ID IBUBd3I1ndQhA0fnkdFWiEZ7Hc8


de
Wenn es die Liebe zur Aufrichtigkeit (?) gibt, [---]

Comments
  • Die (unklare) Übersetzung folgt Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 196.

    In der folgenden Lücke sind noch Zeichenreste zu erkennen (vgl. Hari, Neferhotep, Tf. 69a), aber nicht sicher zu lesen (vielleicht Gardiner Sign-list A52).

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3I1ndQhA0fnkdFWiEZ7Hc8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3I1ndQhA0fnkdFWiEZ7Hc8

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3I1ndQhA0fnkdFWiEZ7Hc8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3I1ndQhA0fnkdFWiEZ7Hc8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 4/1/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3I1ndQhA0fnkdFWiEZ7Hc8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 4/1/2025)