Token ID IBUBd3M16aQ00kajmkjVHXb6IOs
Comments
-
Gardiner, S. 33: "Hast thou (not) been conceived in the night 〈by〉 Nut and born as a young bull?" (dem folgten Barucq/Daumas, S. 243); Assmann, S. 403: "Hast du die Nacht nicht verbracht, in Schwangerschaft getragen von Nut und geboren als verjüngter Stier?"
b〈kꜣ〉: Ergänzung nach Gardiner aufgrund des eindeutigen Determinativs. Seiner Übersetzung zufolge ging er wohl von der Konstruktion mit einem Hilfsverb sḏr aus. Aktives sḏr + Stativ bedeutet nun "einen Zustand anfangen", vgl. J.-M. Kruchten, Etudes de syntaxe néo-égyptienne. Les verbs ꜥḥꜥ, ḥmsi̯ et sḏr en néo-égyptien. Emploi et significations, Bruxelles 1982, S. 34 (der aber keine Beispiele mit unabhängigen Verbalsätzen aufführte). Vgl. ganz parallel pChester Beatty II (Wahrheit und Lüge), 4,5: jw=st (ḥr) ꜥḥꜥ jwr.ṱ 〈m〉 pꜣj grḥ m wꜥ ꜥḏd šrj: "Dann wurde sie 〈in〉 dieser Nacht mit einem kleinen Knaben schwanger." oder pChester Beatty I Rto. (Horus und Seth), 11,12: ꜥḥꜥ.n=f (ḥr) ꜥḥꜥ jwr m tꜣ mtw.t n Ḥr.w: "Da wurde er von dem Samen des Horus schwanger." Da das Subjekt im vorliegenden Fall ein männlicher Gott ist, schlug Gardiner, S. 33 vor, bkꜣ mit "empfangen" zu übersetzen. Assmann nahm dagegen das Vollverb sḏr: "daliegen, die Nacht verbringen" an, dank der ihm eine Anspielung auf die nächtliche Reise der Sonne durch den Leib der Nut gelingt.
〈j〉n Nw.t: Nach b〈kꜣ〉.tj stehen ein n und das Stadtdeterminativ. Auf S. 33, Anm. 4 schlug Gardiner eine Verbesserung zu jn vor: "〈by〉 Nut", dem folgte auch Assmann. Ob sich der Schreiber bei dieser Kontaktstelle von jn und Nw.t sprachlich an nʾ.t erinnert fühlte? Vgl. auch die Göttin Nʾ.t, LGG III, 521.
Persistent ID:
IBUBd3M16aQ00kajmkjVHXb6IOs
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3M16aQ00kajmkjVHXb6IOs
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3M16aQ00kajmkjVHXb6IOs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3M16aQ00kajmkjVHXb6IOs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3M16aQ00kajmkjVHXb6IOs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.