Token ID IBUBd3OyVQpoFEApmqwXqBwVJKs
Comments
-
- Es ist unklar, was gemeint ist. Erman las noch ḫsf nṯr n štꜣ und Sethe, Erläuterungen, 62 faßte ḫsf n als Synonym von ḫsf ḥr: "verteidigen" auf. Mit Faulkner wird nṯr.w statt nṯr n gelesen und dann wird die Bedeutung "verteidigen o.ä." nicht zutreffen.
- Auch die Bedeutung von štꜣ ist mehrdeutig. Die Interpretation "geheime Gedanken" geht auf Sethe, Erläuterungen, 62 zurück.
- nḏm ist entweder Adjektiv und Prädikat im Adjektivalsatz mit ḫsf nṯr.w ... als Subjekt oder Subjunktiv des Adjektivverbs mit ḫsf nṯr.w ... als Subjekt.
- Scharff: "Möchte doch (irgendein) Gott eintreten für meine geheimsten Wünsche" (er liest noch nḏm ḫsf nṯr n štꜣ ẖ.t=j);
- Wilson: "Pleasant would be the defense of a god for the secrets of my body";
- Barta: "es wird angenehm sein, daß die Götter verteidigen das Geheimnis meines Leibes";
- Lalouette: "il est agréable que les dieux soient proches des secrets de mon corps";
- Faulkner: "it is pleasant that the gods should ward off the secret (thoughts) of my body";
- Goedicke: "It will be sweet when the gods remove the concealment of my body";
- Lichtheim: "May it please that the gods repel my body's secrets!" (ähnlich Bresciani);
- Parkinson: "It would be a sweet relief, if the gods drove off the heaviness of my body!";
- Mathieu: "Ce sera agréable que les dieux ôtent la peine de mon être!";
- Tobin, in: BiOr 48, 1991, 346: "It will be pleasant when the gods remove the difficulties of my body";
- Tobin, in: Simpson, Literature: "And only the gods will purge my innermost pain (nḏm ist zum vorherigen Satz gezogen)";
- Lohmann: "Süß wird das den Göttern Entgegentreten des Verborgenen meines Leibes" (mit 216, Anm. 47: der Verborgene ist vermutlich der Ba, der für den Mann beim Totengericht eintritt; man erwartet aber zumindest nḏm ḫsf nṯr.w 〈jn〉 štꜣ ẖ.t=j).
Persistent ID:
IBUBd3OyVQpoFEApmqwXqBwVJKs
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3OyVQpoFEApmqwXqBwVJKs
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3OyVQpoFEApmqwXqBwVJKs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3OyVQpoFEApmqwXqBwVJKs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3OyVQpoFEApmqwXqBwVJKs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.