Token ID IBUBd3OyVQpoFEApmqwXqBwVJKs



    adjective
    de
    angenehm

    (unspecified)
    ADJ

    verb_3-lit
    de
    abwehren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    30
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Geheimnis

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Leib

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Angenehm ist/wäre, daß die Götter das Geheimnis meines Leibes abwehren.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Es ist unklar, was gemeint ist. Erman las noch ḫsf nṯr n štꜣ und Sethe, Erläuterungen, 62 faßte ḫsf n als Synonym von ḫsf ḥr: "verteidigen" auf. Mit Faulkner wird nṯr.w statt nṯr n gelesen und dann wird die Bedeutung "verteidigen o.ä." nicht zutreffen.
    - Auch die Bedeutung von štꜣ ist mehrdeutig. Die Interpretation "geheime Gedanken" geht auf Sethe, Erläuterungen, 62 zurück.
    - nḏm ist entweder Adjektiv und Prädikat im Adjektivalsatz mit ḫsf nṯr.w ... als Subjekt oder Subjunktiv des Adjektivverbs mit ḫsf nṯr.w ... als Subjekt.

    - Scharff: "Möchte doch (irgendein) Gott eintreten für meine geheimsten Wünsche" (er liest noch nḏm ḫsf nṯr n štꜣ ẖ.t=j);
    - Wilson: "Pleasant would be the defense of a god for the secrets of my body";
    - Barta: "es wird angenehm sein, daß die Götter verteidigen das Geheimnis meines Leibes";
    - Lalouette: "il est agréable que les dieux soient proches des secrets de mon corps";

    - Faulkner: "it is pleasant that the gods should ward off the secret (thoughts) of my body";
    - Goedicke: "It will be sweet when the gods remove the concealment of my body";
    - Lichtheim: "May it please that the gods repel my body's secrets!" (ähnlich Bresciani);
    - Parkinson: "It would be a sweet relief, if the gods drove off the heaviness of my body!";
    - Mathieu: "Ce sera agréable que les dieux ôtent la peine de mon être!";
    - Tobin, in: BiOr 48, 1991, 346: "It will be pleasant when the gods remove the difficulties of my body";
    - Tobin, in: Simpson, Literature: "And only the gods will purge my innermost pain (nḏm ist zum vorherigen Satz gezogen)";

    - Lohmann: "Süß wird das den Göttern Entgegentreten des Verborgenen meines Leibes" (mit 216, Anm. 47: der Verborgene ist vermutlich der Ba, der für den Mann beim Totengericht eintritt; man erwartet aber zumindest nḏm ḫsf nṯr.w 〈jn〉 štꜣ ẖ.t=j).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3OyVQpoFEApmqwXqBwVJKs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3OyVQpoFEApmqwXqBwVJKs

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3OyVQpoFEApmqwXqBwVJKs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3OyVQpoFEApmqwXqBwVJKs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3OyVQpoFEApmqwXqBwVJKs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)