Token ID IBUBd3Q5mrbe8U4Qi8EbIMA6MhE



    verb
    de
    den Tag verbringen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    gut; schön; vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    o

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb
    de
    rechtschaffen sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Herz; Verstand; Charakter; Wunsch

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Feiere einen schönen Tag, o Recht[schaffener] (?)!
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ꜥq(ꜣ)j [⸮jb?]: Am Ende der Zeile ist etwa ein halbes Quadrat weggebrochen. Nach den Fingern, mit denen ꜥq(ꜣ)j determiniert ist, ist in der unteren Zeilenhälfte ein senkrechter Strich zu sehen, der vor der Zerstörung endet. Eine von seinem oberen Ende ausgehende, schräg nach links oben abgewinkelte Linie könnte die Verlängerung dieses Striches sein oder die beginnende Zerstörung (so offenbar auf dem Faksimile von F. Seyfried). In der oberen Zeilenhälfte ist über dem Strich keine Hieroglyphe mehr erhalten, aber anhand der Form der Bruchkante könnte man vermuten, dass ein gerundetes Zeichen weggebrochen ist (so auch KRI III 8, 7 mit der Anmerkung 7a, laut der das Gesicht oder das Herz als Ergänzung denkbar sind). In der dann noch folgenden Lücke ist maximal Platz für ein hochrechteckiges Zeichen. Zu dem Verstorbenen als ꜥqꜣj-jb vgl. auch das Harfnerlied des Inherchau (B. Bruyère, Rapport sur les fouilles de Deir el Médineh (1930); Le Caire 1931 (FIFAO 8.3), Tf. 23, Kol. 14).

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3Q5mrbe8U4Qi8EbIMA6MhE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3Q5mrbe8U4Qi8EbIMA6MhE

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3Q5mrbe8U4Qi8EbIMA6MhE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3Q5mrbe8U4Qi8EbIMA6MhE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3Q5mrbe8U4Qi8EbIMA6MhE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)