Token ID IBUBd3gdHr0EVEwbsl9K53Hc1Kc



    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    verb_caus_2-lit
    de
    lösen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Spitze, Kopf eines Knochens

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    gabelförmiger Knochen im Unterkiefer und in der Schulter

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive
    de
    Schulter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    verb_2-lit
    de
    fallen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    4.18
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Daumen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in der Mitte von (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    verb_3-lit
    de
    lösen; lockern

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_masc
    de
    Spitze, Kopf eines Knochens

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen im NS]

    (unspecified)
    dem

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    gabelförmiger Knochen im Unterkiefer und in der Schulter

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive
    de
    Schulter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    verb_2-lit
    de
    fallen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_fem
    de
    Daumen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in der Mitte von (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Glosse E:) Was (die Textstelle) "(als) einer, bei dem der (Gelenk?-)Kopf des ꜣmꜥ.t-Knochens seiner qꜥḥ-Schulter sich nicht gelöst hat, und als einer, dessen ꜥn.t-Finger (Daumen?) nicht in die Mitte seiner Hand gefallen ist" angeht,
er (d.h. der Arzt oder das Wundenbuch) sagt (dazu):
das bedeutet, daß der (Gelenk?-)Kopf des ꜣmꜥ.t-Knochens seiner qꜥḥ-Schulter nicht gelöst wurde / sich nicht löst, und daß der ꜥn.t-Finger (Daumen?) nicht in die Mitte seiner Hand fällt.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - m jw.tj ḫr: Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 90 ziehen das rote n, das in Zl. 18 über ḏr.t=f geschrieben ist zu dieser Stelle, d.h. sie lesen ḫr((.n)), was dann eine n sḏm.n=f-Konstruktion liefert in der Interpretation von Meltzer. Jedoch steht am Anfang von Zl. 18 m ḥr.j-jb n.j ḏr.t=f, was man deshalb auch am Ende der gleichen Zeile erwarten wird. Es ist deshalb sinnvoller hier m jw.tj ḫr und am Ende von Zl. 18 m ḥr.j-jb ((n.j)) ḏr.t=f zu lesen. Auch in Zl. 8 liegt mit n.tj ḫr ꜥn.t=f kein sḏm.n=f vor.
    - tm nft: Breasted, Surgical Papyrus, 214 hat tm n=f rḏi̯ gelesen (gefolgt von Bardinet, vielleicht auch Allen: "not being usable"). Laut Grundriß IV/2, 143, Anm. 18 ist jedoch tm nft zu lesen (mit dem Arm als Determinativ statt als Graphie von ḏi̯), wobei das Verb nft, das Wb. II, 263.3 noch mit "verziehen, verdrehen" übersetzt, eher "lösen" bedeutet (Breasted, Surgical Papyrus, 596; MedWb I, 461; vgl. koptisch ⲛⲟⲩⲧϥ: "lösen, erschlaffen"). Sanchez/Meltzer setzen den hieratischen Text als tm n=f rḏi̯ um, aber sie transliterieren tm nft r tp (sic!), geben im Kommentar tm n=f rḏi̯(.w) als Relativform an und übersetzen mit "fails to loosen", was wiederum vom Verb nft ausgeht. Die grammatische Interpretation ist unterschiedlich. Allen scheint zu lesen ḏd=f 〈r〉 tm n=f rḏi̯: "it refers (to) the head ... not being usable for him", d.h. er ergänzt r gemäß Kol. 4.14 und versteht tm als Infinitiv (Passiv?) und rḏi̯ als negatives Komplement (also wörtlich: "das bedeutet, daß er spricht über das ihm Nicht-Gegeben-Sein den Kopf des Ama.t-Knochens ... und über das Nicht-Fallen ..."). Breasteds Übersetzung scheint von tm als Partizip Passiv auszugehen ("one to whom the head ... is not given"). Liest man tm nft, dann ist tm ein abstrakt-relativisches Präteritum Passiv mit tp als Subjekt, wobei tm nft tp das Prädikat von pw ist, falls nft transitiv ("etwas lösen") ist. Falls nft intransitiv ist ("sich lösen, gelöst sein"), wird tm ein Infinitiv oder ein abstrakt-relativisches sḏm=f Präsens sein. tm ḫr ꜥn.t=f ist entsprechend ein sḏm=f oder ein Infinitiv mit ꜥn.t=f als logischem Subjekt. Für eine Relativform, wie Meltzer übersetzt (auch für tm ḫr), wären tm n=f nft und anschließend tm n=f ḫr erforderlich.
    - tp pj n: Auch hier liegen unterschiedliche Interpretationen vor. Breasted, Surgical Papyrus, 214 las tp p〈w〉 jn, wobei er jn als Einführung des Agens (S. 515) deutet, was allerdings in seiner Übersetzung nicht durchscheint. Laut Westendorf, Grammatik, 21, § 34.2 und 328, § 486.d.2 ist pj eine Graphie aus dem Alten Reich für pw (vgl. Edel, Altäg. Gramm., § 146).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 12/01/2016

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3gdHr0EVEwbsl9K53Hc1Kc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3gdHr0EVEwbsl9K53Hc1Kc

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3gdHr0EVEwbsl9K53Hc1Kc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3gdHr0EVEwbsl9K53Hc1Kc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3gdHr0EVEwbsl9K53Hc1Kc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)