Token ID IBUBd3i9mdLpLkMfrsxSraQb3pY



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    die zwei Ohren

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de
    (sich) öffnen

    PsP.3plm_Aux.jw
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    hören

    Inf.stpr.3pl
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    tun

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Bedarf

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    8,6
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1pl
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    epith_god
    de
    Ptah, der seine Künste liebt

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Hirte, der seine Viehweiden liebt

    (unspecified)
    DIVN
de
Deine beiden Ohren sind offen, hören sie und erfüllen ihre Bedürfnisse, (o) unser Ptah, der seine Künste liebt, (o) Hirte, der seine Viehweiden liebt!
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • jw ꜥnḫ.wj=k wn: Anstelle einer mittelägyptischen Pseudoverbalen Konstruktion könnte auch ein neuägyptisches Futur III mit Stativ vorliegen: "Deine beiden Ohren mögen offen sein".

    wn ḥr: Sicher nicht die Verbindung wn-ḥr: "aufmerksam sein", sondern wn + zweifaches begleitendes ḥr sḏm.

    pꜣy=n Ptḥ: Aufgrund der Aktantenverschiebung im folgenden Satz scheint es syntaktisch besser, den Vokativ zum hiesigen Satz zu stellen.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3i9mdLpLkMfrsxSraQb3pY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3i9mdLpLkMfrsxSraQb3pY

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3i9mdLpLkMfrsxSraQb3pY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3i9mdLpLkMfrsxSraQb3pY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3i9mdLpLkMfrsxSraQb3pY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)