معرف الرمز المميز IBUBd3lVAOEV0kPgvumkhzrrwaU
sie entsteht, wenn man frei ist von Faulheit.
تعليقات
-
- ḥm.wt [...] rs-tp: Von dem fehlenden Wort ist nur noch das Determinativ - SCHLAGENDER MANN - erhalten. De Buck, Building Inscription, 53 wagte keine Ergänzung. Goedicke, Berlin Leather Roll, 88 mit 101 Anm. av ergänzt ḥmw.t [pw] nḥt rs-tp und bietet als Übersetzung "craftmanship is strength and vigilance", wobei der Platz nur dann ausreichend wäre, wenn nḫt logographisch - eben der schlagende Mann - geschrieben wäre. Shirun-Grumach, Offenbarung, 152 + 157 mit 162 Anm. qq will die Lücke ergänzen mit ḥm.wt [n ḫrp] rs-tp mit einer vermeintlichen Parallelstelle in Urk. IV 462,15-16. Ihre Übersetzung ist: "Die Kunst [gehört einem Leiter (?)] wach an Kopf". Ihre Ergänzung wurde übernommen von Hofmann, Königsnovelle, 62 + 65. Andere Autoren versuchen, den Sinn so gut wie möglich zu erraten, so Hermann, Königsnovelle, 51: "[Sei] offenen Mundes und wachen Kopfes"; Lichtheim, Literature I, 117: "skill and alertness"; Osing, Zu zwei literarischen Texten, 114: "Kunstfertigkeit [verlangt?] Wachsamkeit"; Derchain, Les débuts, 40: "Le métier est l'affaire de l'homme soigneux."
معرف دائم:
IBUBd3lVAOEV0kPgvumkhzrrwaU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3lVAOEV0kPgvumkhzrrwaU
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd3lVAOEV0kPgvumkhzrrwaU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3lVAOEV0kPgvumkhzrrwaU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3lVAOEV0kPgvumkhzrrwaU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.