Token ID IBUBd3oTgJ87QUScrAFlwQUbgQ0



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL




    24
     
     

     
     




    {n}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_3-lit
    de
    werfen; schaffen; erzeugen; ersinnen; (Metall) hämmern; treiben

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_2-lit
    de
    vollständig machen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Monat

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Bachtan

    (unspecified)
    TOPN
de
Da verbrachte (wörtl.: vollendete) dieser Gott drei Jahre und neun Monate in Bachtan.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • {n} ist nur eine Dittographie, die zu ꜥḥꜥ.n gehört.

    qmꜣ: Ideographisch mit dem Wurfholz und dem Vogel geschrieben. Auf DZA 27.860.820 wurde die Lesung ḫni̯ vorgeschlagen, das aber "sich niederlassen" bedeutet und damit nicht die erforderliche durative Bedeutung besitzt. Broze, S. 70 und 117, Anm. 85 dachte an ṯnw: "zählen". Es liegt aber wohl sicher eine Graphie von km: "(eine Zeit) vollenden" (Wb V, 129,13-21) vor, das in griechisch-römischer Zeit wie hier geschrieben sein kann, vgl. DZA 30.590.340. So auch die Übersetzung von Ritner, S. 365: "Then this god completed three years (...)". Die Übersetzungen von Kammerzell ("So verbrachte der Gott (...)") und Kitchen ("Then this god stayed on (...)") mögen ebenfalls dieses Verb wiedergeben.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3oTgJ87QUScrAFlwQUbgQ0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3oTgJ87QUScrAFlwQUbgQ0

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3oTgJ87QUScrAFlwQUbgQ0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3oTgJ87QUScrAFlwQUbgQ0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3oTgJ87QUScrAFlwQUbgQ0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)