Token ID IBUBd3zYRbj0TUVeh9edecc9ink


Ende von Spruch 5

vs. 19,11 Ende von Spruch 5 tm rḏi̯ vs. 19,12 ꜥq ꜥꜣ.PL n =f





    vs. 19,11
     
     

     
     


    Ende von Spruch 5

    Ende von Spruch 5
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Inf
    V\inf

    verb_irr
    de
    zulassen (dass)

    Neg.compl.unmarked
    V\advz




    vs. 19,12
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    eintreten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Esel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Nicht zulassen, dass Esel zu ihm eintreten:
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Wird normalerweise nicht als ein neuer Spruch aufgefasst, sondern als Teil von Spruch 5 verstanden (Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 99, Anm. 13 fragt sich, ob tm rḏi̯ ... ein Spruchtitel sein könnte). Der Text enthält viele Schwierigkeiten.

    Übersetzungen:
    - Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 98: "(Es) werde nicht zugelassen, daß Esel zu ihm treten. / (O) Nefer-Dämon (?), die Weißkopfente ist bei mir (und) die Grünbrustente. Der lebendige Schutz der Neith ist hinter mir, der Gebieterin über den, der dem Sämann entgleitet. / Ein Abweisen der Bastet [ist das] vom Hause des Mannes." (als letzte Handlungsanweisung, gefolgt von einer Beschwörung).
    - Borghouts, 16: "To be applied to a man's throat, 〈in order〉 not to let an ass enter him on account of the Beautiful One (Nfrı͗), a a green-breast jump up (? bsbs) to me. The life-protection (sꜣw-ꜥnḫ) of neith is behind me and before 〈me〉. The (fire-)spewing of Bastet will fail against the house of a man. A man will say (this spell) with bunches (? ꜥnḫ.w) of fresh plants (? rnp.t)."
    - Westendorf, Handbuch Medizin, 745: "Fürwahr (?), (du) Nfr-Dämone ("Guter") (?), die Weißkopfente ist bei mir (und) die Grünbrustente. Der lebendige Schutzzauber der (Göttin) Neith ist hinter mir, der Gebieterin über den, der dem Säman entgleitet (?). Ein Abweisen der Bastet 〈ist das〉 vom Hause des Mannes. Es spreche der Mann (diesen Spruch) als Lebenszauber der Jahreszeit (der Seuche)."
    - Allen, 109: "(To be recited:) Donkeys, those of Neferi, or a green-bronted mallard are not to be allowed to enter to me, for the life-protection of Neith is around me, she who preceds the one who is escaped sowing. (It is a way of) stopping Bastet from (entering) a man's house, which a man should say in the year's oaths."

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3zYRbj0TUVeh9edecc9ink
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3zYRbj0TUVeh9edecc9ink

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3zYRbj0TUVeh9edecc9ink <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3zYRbj0TUVeh9edecc9ink>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3zYRbj0TUVeh9edecc9ink, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)