Token ID IBUBd40gdL7U4kRAse4EIQQxAVQ
Comments
-
- sḏm: Auf den Fotos sind die Reste des Kuhohrs noch zu erkennen. In LD II 136h befindet sich an dieser Stelle jedoch nur eine schraffierte Fläche, die Wreszinski, in: Berliner Inschriften, 258 bewogen haben mag, das Kuhohr wegzulassen. Die Parallele Khartum Nr. 3 Z. 8 hat es eindeutig stehen. Sethe, Lesesücke, 84 setzte es kommentarlos. Davies, Hands and Hearts, 177 Anm. 1 unterstützt dies. Obsomer, Campagnes, 182 setzt es zwar, markiert es aber als beschädigt.
- nḥs(.j) Die Konsonantenfolge nḥ wird wie folgt geschrieben: n - nḥ-Vogel (Sign-List G 21) - ḥ. Das Foto zeigt jedoch eine schlecht ausgeführte Variante, die leicht mit einem w-Küken verwechselt werden kann. Bei den meisten hieroglyphischen Wiedergaben ist keine Anmerkung gemacht, z.B. bei LD II, 136h; Wreszinski, in: Ägyptische Inschriften, 258; Sethe, Lesestücke 84,5; Obsomer, Campagnes, 182, weil das Wort auch so klar ist. Nur Borghouts, Egyptian, 416 hat darauf Acht gegeben und das Zeichen eindeutig als nḥ-Vogel transliteriert.
- ḫr n rʾ: Siehe Sethe, Erläuterungen, 138 Anm. 84,5. ḫr ist substantiviertes Partizip, es liegt eine indirekte Genitivverbindung vor. Seine Übersetzung geht jedoch von einem präsentischen Partizip aus ("das dem Munde entfallende Wort"), während hier ein perfektisches Partizip bervorzugt wird. Am Inhalt der Übersetzung ändert sich nichts. Gemeint ist, dass der Nubier schon auf die kleinste aggressive verbale Äußerung oder Gegenstimme reagiert und die Flucht ergreift, wie im nachfolgenden Satz weiter beschrieben. Nach Sethe haben übersetzt: Säve-Söderbergh, Ägypten und Nubien, 77; Wolf, Das Alte Ägypten, 196 und Lichtheim, Literature, 119 mit 120 Anm. 2. Eine mögliche Alternative zur Übersetzung hier bot zuerst Janssen, Stela, 54: "since the Nubien hears to fall at a word (i.e. the Nubien hardly hears or he falls at the [first] word)" (d.h. ḫr als Infinitiv); übernommen von Gardiner, Egyptian Grammar, 361; Eyre, Semna Stelae, 135; Parkinson, Voices, 45 und Simpson, Literature, 338: "for the Nubian hears (only) to fall at a word" u.ä.; von Blumenthal, Phraseologie, 244-245 (F. 4.14) "Denn der Neger hört, um (schon) auf eine Äußerung hin zu fallen." und so auch Delia, Study, 56: "since the Nubien listens in order to fall because of (the utterance of) a word." mit Diskussion S. 57-58, und nach ihm Obsomer, Campagnes, 66. Zu frei übersetzt haben Loprieno, Topos und Mimesis, 25: "Denn der Nubier hört, und schon durch das bloße Wort fällt er um" und ähnlich Franke, in: H. Felber (Hg.) Feinde und Aufrührer, 97: "hört der Nubier, fällt er schon durch ein Wort". Der Sinn beider Alternativen bleibt in etwa der gleiche: Der Nubier reagiert bereits bei verbalen Äußerungen. Bei aggressiven panisch, bei zurückhaltenden angriffslustig.
Persistent ID:
IBUBd40gdL7U4kRAse4EIQQxAVQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd40gdL7U4kRAse4EIQQxAVQ
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd40gdL7U4kRAse4EIQQxAVQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd40gdL7U4kRAse4EIQQxAVQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd40gdL7U4kRAse4EIQQxAVQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.