Token ID IBUBd46stiO6DEGYivd80SkkVn4



    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.gem.nom.subj
    V~ipfv.act

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    liS 73
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Licht

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Mir wendet das Licht (=metaphorisch für den Sieger Piye) (aber) sein Gesicht zu.
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • So auch El Hawary, Wortschöpfung, 246, der allerdings die emphatische Form merkwürdig modal übersetzt. Pef-tjau-aui-Neith beschreibt sich hier als ein lichtloser = des Lebens beraubter Bewohner der Unterwelt, und eventuell setzt dieser Satz diese Beschreibung fort. Piye als Sonne der Unterwelt kann und gibt ihm Licht = Leben bei der Fahrt durch die Unterwelt.
    Andere Übersetzungen emendieren ḥr=f in ḥr=k: Kausen, TUAT, 571 ("O du, der du mir nun den Glanz deines Antlitzes schenkst!"); Ritner, Libyan Anarchy, 483 ("O you who give me the enlightment of your face"); Grimal, Stèle triomphale, 76 ("puisse l´éclat de ton visage m´être donné!"); P. Der Manuelian, Living in the Past (Studies in Egyptology), London 1994, 206 ("May the brightness of your (lit. his) face be given to me") und Assmann, Piye(Pianchi)Stele, 232 ("Gib mir das Licht deines Angesichts!"). Anders die Übersetzung bei FHN I, 86, ("(I) upon whom the light is (now) shining!") und Goedicke, Pi(ankh)y, 166 ("(only) the one whose face always shines gives to me").

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd46stiO6DEGYivd80SkkVn4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd46stiO6DEGYivd80SkkVn4

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd46stiO6DEGYivd80SkkVn4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd46stiO6DEGYivd80SkkVn4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd46stiO6DEGYivd80SkkVn4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)