Token ID IBUBd4B0jP45GU2JmqdUsc0I9Hk




    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    [maskulines Substantiv]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.spec.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_fem
    de
    Fische

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Mangel

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Olivenöl; Öl

    (unspecified)
    N.m:sg





    1b.3
     
     

     
     


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    reiben

    Inf.stpr.3pl
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl






     
     

     
     
de
[Die armen] Leute/Jugendlichen (?), sie haben gedörrte Fische (?) bereitet (?; oder: Fische gespeert?),
aus Mangel an Neheh-Öl (Sesamöl oder Olivenöl), 〈um〉 sich/sie einzureiben.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/27/2024)

Comments
  • - [...]nw: mit Kind, schlechtem Vogel und Personendeterminativ. Tacke ergänzt versuchsweise [rn]n: "junger Mann" (gefolgt von Widmaier). Der nw-Topf ist unsicher.
    - ḏꜥ.wt: mit dem Fisch-Determinativ und Pluralstrichen. In Wb. V, 535.5 wird angefragt, ob es eine Bezeichnung für gedörrte Fische ist, die ohne Öl eingemacht sind. Caminos möchte es mit der Wurzel ḏꜥ: "(Fische) fangen" (Wb. V, 534.11) verbinden und scheint jri̯ als ein Hilfsverb zu betrachten: "boys spear fish (?)".
    - ngꜣ: entweder das seltene Verb ngꜣ: "Mangel leiden" oder Präposition n und Substantiv gꜣw: "aus Mangel an". Obwohl der Text für das Wb. verzettelt wurde (z.B. DZA 31.559.390), fehlt der Zettel anscheinend unter beiden Lemmata.
    - 〈r〉 sjn=w: Emendierungsvorschlag Gardiner, LEM, 35a. Es ist unklar, ob =w sich auf die jungen/armen Leute bezieht ("sich einreiben") oder auf die Fische.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4B0jP45GU2JmqdUsc0I9Hk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4B0jP45GU2JmqdUsc0I9Hk

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Token ID IBUBd4B0jP45GU2JmqdUsc0I9Hk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4B0jP45GU2JmqdUsc0I9Hk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4B0jP45GU2JmqdUsc0I9Hk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)