Token ID IBUBd4JcEYUwM0Z6l88XpCwTyrQ




    verb_3-lit
    de
    dauern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    article
    de
    o

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Geliebte

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    vor (lokal)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg






     
     

     
     
de
Bei meinem Ka, o Geliebte, [Wasser:] man möge (es) vor mich bringen!
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/02/2025)

Comments
  • Ergänzung nach Kitchen, S. 346-347. Zu den Zeichenresten am Ende der Lücke s. Lopez, S. 141, Anm. m. Sie passen nicht ganz zu mw, aber Lopez' Vorschlag, ein jḫ zu ergänzen, ist weniger wahrscheinlich - i.d.R. kommt diese Partikel nicht vor einem Optativ der 1. Person Singular vor. Für Mathieus Vorschlag jmi̯ ist die Lücke zu kurz. Kitchens Satz ist allerdings nur möglich unter der Annahme eines Mittelägyptizismus (mit fehlendem resumptiven Element!), weil die von ihm konstruierte Wortstellung einen Subjunktiv mit Schenkelscher Rang-IV-Erweiterung entspricht, vgl. W. Schenkel, Tübinger Einführung in die klassisch-ägyptische Sprache und Schrift, Tübingen, 6. Auflage, 2005, S. 326.

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4JcEYUwM0Z6l88XpCwTyrQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4JcEYUwM0Z6l88XpCwTyrQ

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Token ID IBUBd4JcEYUwM0Z6l88XpCwTyrQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4JcEYUwM0Z6l88XpCwTyrQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4JcEYUwM0Z6l88XpCwTyrQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)