Token ID IBUBd4XnBwMgYULxtIvggaSDL3E




    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    verb_2-lit
    de
    erleiden

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Mangel

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f





    ⸮•?
     
     

     
     
de
Dies ist (nun) mein Herz, seit es unter deiner Abwesenheit leidet.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Billy Böhm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/09/2025)

Comments
  • Zu dem fraglichen Verspunkt vgl. Korostovzev, S. 126. Er ist ganz schwach zwischen dem t und dem nṯr des folgenden Satzes zu erkennen, weswegen Korostovzev vermutete, dass er fehlplatziert sei. Zur Übersetzung vgl. auch den Kommentar zum folgenden Satz. Auf S. 125 übersetzte Korostovzev den Satz mit: "Eto (snatschit tschto) serdze moe bolelo o stesnenii tebja (?) (...)": "Das (bedeutet, dass) mein Herz an deiner Bedrängnis/Beklemmung litt" (vgl. zur Konstruktion A.H. Gardiner, Egyptian Grammar; Oxford 2001 [= 3. Auflage 1957], § 190).

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4XnBwMgYULxtIvggaSDL3E
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4XnBwMgYULxtIvggaSDL3E

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Billy Böhm, Token ID IBUBd4XnBwMgYULxtIvggaSDL3E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4XnBwMgYULxtIvggaSDL3E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4XnBwMgYULxtIvggaSDL3E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)