Token ID IBUBd4dRUPvwPUIst1YQuZoMahM



    substantive_fem
    de
    Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem




    col. 31
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    herausnehmen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_3-lit
    de
    verbrennen

    SC.n.act.ngem.3pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Ein verzehrendes Feuer war es, in welchem sie verbrannten.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ḫ.t pw šdi̯.t n wḏb.n=s[n j]m=s: Lesung, Ergänzung und Übersetzung nach Barbotin / Clère, L'inscription, 9 mit 23 Anm. 111. Quack, Merikare, 130 setzt eine Relativform šd.t.n〈=j〉 an; seine Übersetzung lautet: "Das ist eine Flamme, die ich fortnahm, nachdem sie gebrannt hatte." Die Übersetzung von Helck, Spannungen, 48: "Ein Feuer war es [gegen sie], nachdem sie verbrannt wurden ...", die auf einer anderen Rekonstruktion beruht, ist jetzt obsolet. Redford, Tod Inscription, 43 hat wiederum nur Lückentext.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4dRUPvwPUIst1YQuZoMahM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4dRUPvwPUIst1YQuZoMahM

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4dRUPvwPUIst1YQuZoMahM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4dRUPvwPUIst1YQuZoMahM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4dRUPvwPUIst1YQuZoMahM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)