Token ID IBUBd4gN2DzUWUmYvc0EaB9Dx68



    interrogative_pronoun
    de
    was?

    (unspecified)
    Q

    adjective
    de
    groß, wichtig

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de
    mehr als (Komparativ)

    (unspecified)
    PREP




    61
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Bestattung ("Vereinigen des Leichnams mit der Erde")

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de
    dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    mit (Zugehörigkeit)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Partcp.pass.ngem.sgm.stpr.2sgm
    V\ptcp.pass.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de
    (pron. suff. 3. masc. sg.) nach Präp.

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Denn) [was ist wichtiger als] die Bestattung (Vereinigung mit der Erde) deines Leichnahms in dem Lande, in dem du geboren wurdest.
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Zu dem Problem des passiven perfektischen Relativsatzes vgl. H. Satzinger, in: Studien zu Sprache und Religion (FS-Westendorf) I, 139-149 (vor allem 147-148). B hat ꜥb,t ẖꜣ,t=j m tꜣ msi̯.kw (PSP!) jm=f.

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4gN2DzUWUmYvc0EaB9Dx68
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4gN2DzUWUmYvc0EaB9Dx68

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4gN2DzUWUmYvc0EaB9Dx68 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4gN2DzUWUmYvc0EaB9Dx68>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4gN2DzUWUmYvc0EaB9Dx68, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)