Token ID IBUBd4pGm2fsaU5am9lCcNr7ANA


de
[--- Heri]schef rief zu ihm, wobei/weil (?) sie ihn mit ihrem Blick traf (?):

Comments
  • Die Konstruktion des Umstandssatzes ist undurchsichtig. Sauneron/Koenig, S. 137 übersetzten "elle le (?) frappa avec son oeil (= arme ?)". Auf S. 140, Anm. r schlugen sie hierfür eine Tilgung des n vor, da die von ihnen gewählte Konstruktion korrekt jw=st ḥr ḥwi̯(.t)=f lautet. Hier wird stattdessen Kammerzell, S. 971 gefolgt ("sie traf ihn mit ihrem Blick."), der Satz aber dem vorigen untergeordnet und die Redeeinleitung m-ḏd auf ꜥš r=f bezogen. Anstelle von ḥwi̯.n oder ḥwi̯ n wird hier zudem die Verbindung ḥwi̯-n.y angesetzt.

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4pGm2fsaU5am9lCcNr7ANA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4pGm2fsaU5am9lCcNr7ANA

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4pGm2fsaU5am9lCcNr7ANA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4pGm2fsaU5am9lCcNr7ANA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/24/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4pGm2fsaU5am9lCcNr7ANA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/24/2025)