Sentence ID IBUBd6r2VSBMikuHiJygibgVtEA
rto 9
Satzanfang zerstört
gods_name
Der über seinem See ist (alt: Harsaphes)
(unspecified)
DIVN
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
rufen
Inf
V\inf
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb
treffen (?)
Inf.stpr.3sgm_Aux.jw
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Blick (?)
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
particle
folgendermaßen (Einführung der direkten Rede)
(unspecified)
PTCL
[--- Heri]schef rief zu ihm, wobei/weil (?) sie ihn mit ihrem Blick traf (?):
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Die Konstruktion des Umstandssatzes ist undurchsichtig. Sauneron/Koenig, S. 137 übersetzten "elle le (?) frappa avec son oeil (= arme ?)". Auf S. 140, Anm. r schlugen sie hierfür eine Tilgung des n vor, da die von ihnen gewählte Konstruktion korrekt jw=st ḥr ḥwi̯(.t)=f lautet. Hier wird stattdessen Kammerzell, S. 971 gefolgt ("sie traf ihn mit ihrem Blick."), der Satz aber dem vorigen untergeordnet und die Redeeinleitung m-ḏd auf ꜥš r=f bezogen. Anstelle von ḥwi̯.n oder ḥwi̯ n wird hier zudem die Verbindung ḥwi̯-n.y angesetzt.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd6r2VSBMikuHiJygibgVtEA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6r2VSBMikuHiJygibgVtEA
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd6r2VSBMikuHiJygibgVtEA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6r2VSBMikuHiJygibgVtEA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6r2VSBMikuHiJygibgVtEA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.