Token ID IBUBd4rDTiFfb0bQgcpfDTMTeZA



    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    verb_3-inf
    de
    trocken sein

    PsP.3plm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3pl.m




    22.2 = Vso 5.2
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    zerreiben

    SC.ḫr.act.ngem.3sg
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Mühlstein

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    verb_caus_3-lit
    de
    zermahlen

    Inf
    V\inf
de
Vorausgesetzt, sie sind inzwischen getrocknet,
dann muß man (sie) zerreiben auf einem Mühlstein zum Pulverisieren/Zermahlen.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - swgm: Wird entweder als zu bnw.t gehörig oder als separates Verb aufgefaßt. Im zweiten Fall ist es ein unpersönliches Passiv: "(es) werde pulverisiert" (so Grundriss und Westendorf). Im ersten Fall ist es ein Attribut von bnw.t, vielleicht ein Infinitiv in einer Genitivverbindung: "ein Mühlstein zum Pulverisieren" (vgl. Breasted: "a grinding mill-stone"; Loret, 860: "une meule à broyer"; Allen, 115: "a grinding stone"). Für die Auffassung als separates Verb vergleiche pEbers 21.11-12 (Eb 68) (Grundriss V, 196): dwꜣ=k r hbq st m šd n.j jnr r swgm=k st: "Du sollst früh aufstehen, um es in einem Mörser aus Stein zu zerstoßen, so daß / bis du es pulverisierst."

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4rDTiFfb0bQgcpfDTMTeZA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4rDTiFfb0bQgcpfDTMTeZA

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4rDTiFfb0bQgcpfDTMTeZA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4rDTiFfb0bQgcpfDTMTeZA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4rDTiFfb0bQgcpfDTMTeZA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)