Token ID IBUBd4zU3KKAmkVVtncYyZzLqOg



    verb_3-inf
    de
    sich hüten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    kosten

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Speisen

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    alle

    (unspecified)
    ADJ

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    das Wahre

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    vor (lokal)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Hüte dich, von irgendeiner seiner Sachen zu kosten,
solange das für ihn Wahre (?) vor ihm ist.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • oder: solange es noch nicht vor ihm geopfert worden ist. (?)
    oder: weil es nicht richtig ist in seiner Anwesenheit. (?)

    bw mꜣꜥ wird von den Bearbeitern als Substantiv verstanden, aber bw-mꜣꜥ wird sonst nicht mit einem Suffix oder in einer Genitivverbindung verwendet. Die Bedeutung ist unsicher. Gardiner übersetzt "His rights are [kept with]in his sight", aber es gibt keine Lücke im Text. Brunner umschreibt frei: "er wacht über seine Schätze." Vernus versteht es als: "Car il garde attention au bon ordre qui émane de lui [litt.: son bon ordre est en sa présence]." Soll man von einem negativen Aorist oder einem n sḏm.t=f des Verbs mꜣꜥ: "geopfert werden" in einem Umstandssatz ausgehen?

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4zU3KKAmkVVtncYyZzLqOg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4zU3KKAmkVVtncYyZzLqOg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4zU3KKAmkVVtncYyZzLqOg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4zU3KKAmkVVtncYyZzLqOg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4zU3KKAmkVVtncYyZzLqOg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)