Token ID IBUBd5IdMJW4s0NJpFKFTRQvlU4




    1,7

    1,7
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    tränken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg


    1,8

    1,8
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    fern sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Abscheu

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    Inf
    V\inf





     
     

     
     
de
der das Fremdland/Bergland [trän]kt, wenn der Himmel fern ist; (?)
sein Abscheu ist es, herabzusteigen;
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - szwr: diese Kausativform steht nur in pSallier II. Zwei weitere Handschriften haben zwr: "trinken". In pAnastasi VII ist nur das Ende von [zwr]j oder [szwr]j erhalten. In der besseren Handschriftentradition steht ssꜣi̯: " (jemanden) sättigen", einmal abgewandelt zu sꜣi̯: "sich sättigen; satt sein". Vor ḫꜣs.t steht in pAnastasi VII eindeutig der Mann mit Hand am Mund (nicht die Präposition ḥr wie bei Helck und van der Plas). Falls dieser Mann das Determinativ von zwr/szwr ist, wird damit nicht die ganze Lücke ausgefüllt. Das Fragment mit kf(ꜣ) in der unteren Zeile im Foto vor A2 (in der oberen Zeile wahrscheinlich wb(n)) gehört nicht hierher.
    - bw.t=f pw: steht nur auf pAnastasi VII. Es ist unklar, wie die ursprüngliche Version mit bw lautete.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 09/05/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5IdMJW4s0NJpFKFTRQvlU4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5IdMJW4s0NJpFKFTRQvlU4

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5IdMJW4s0NJpFKFTRQvlU4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5IdMJW4s0NJpFKFTRQvlU4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5IdMJW4s0NJpFKFTRQvlU4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)